LAS CARRERAS LINGUISTICAS Y LA EMPRESA DEL SIGLO XXILAS CARRERAS LINGUISTICAS Y LA EMPRESA DEL SIGLO XXILAS CARRERAS LINGUISTICAS Y LA EMPRESA DEL SIGLO XXILAS CARRERAS LINGUISTICAS Y LA EMPRESA DEL SIGLO XXI
  • Inicio
  • Nosotros
  • Traducción
  • Interpretación
  • Congresos
  • Cotizar
  • Blog
The World of Translators & Interpreters- Please Don’t F* the Grass
23 agosto, 2019

LAS CARRERAS LINGUISTICAS Y LA EMPRESA DEL SIGLO XXI

Entrevista a Monica D. Reynoso Gaute, M.A.
Directora Ejecutiva, Universidad Espíritu Santo –UEES

Pregunta ¿Realmente hay mercado para un lingüista (experto en idiomas) en el siglo XXI con todas las nuevas tecnologías disponibles hoy por hoy como, por ejemplo, los traductores electrónicos que permiten traducir un texto en un sitio web con un simple “clic”?

Respuesta Por supuesto, ¡hoy más que nunca! La Aldea Global es una realidad. El mundo se “achica”, las distancias se acortan y las personas se acercan, los intercambios proliferan. Las organizaciones del siglo XXI compiten en economías cada vez más “globalizadas” y en sociedades locales cada vez más cambiantes.

Globalización es sinónimo de “intercambio” a nivel mundial tanto en el ámbito de los negocios como a nivel personal. En esta era de la globalización, las tecnologías de la información y comunicación reducen el espacio-tiempo y nos convierten en seres glocales, es decir, globales y locales a la vez. Este intercambio mundial como resultado de la globalización cruza fronteras lingüísticas y culturales. Si yo quiero hacer negocios con alguien que está en Corea, y tener éxito en mi emprendimiento no puedo fiarme de un software rudimentario para que me traduzca las comunicaciones. Tampoco el software puede hablar por teléfono por mi al negociar a la distancia: no existe tal cosa como un robot intérprete por más avanzada que sea la tecnología. Los procesos mentales son facultativos del ser humano al igual que las experiencias culturales e interculturales. De tal manera que tengo que recurrir a un intérprete profesional para comunicarme oralmente, pues es más fácil y más seguro emplear los servicios de un lingüista antes que ponerme a estudiar el idioma. Igualmente, en el caso de traducción de documentos. Los programas de traducción que hay en el mercado no pueden ser utilizados sin que una persona haga la corrección correspondiente.

Pregunta ¿No le parece que la contratación de traductores e intérpretes encarece los costos y hace que la empresa pierda competitividad?

Respuesta Efectivamente, para cumplir los objetivos empresariales, las empresas emplean a especialistas en ventas, publicistas, mercadólogos, contratan a financistas y también recurren a las empresas cazatalentos, entre otras estrategias para atraer a los profesionales más competentes a su organización. Sin embargo, consideran que todos estos gastos son parte del negocio y de la operación de la empresa.

Por lo general, los empresarios invierten mucho dinero en su operación comercial, igualmente en investigación y desarrollo de un producto o en la organización de un evento internacional… pero lamentablemente con frecuencia olvidan que para proyectarse internacionalmente y salir al mercado global la empresa necesita comunicarse en varios idiomas y penetrar en mercados de otras culturas, para lo cual deben recurrir a especialistas.

Es lamentable constatar que por falta de experiencia, muchos ejecutivos se asustan y quieren “ahorrar” costos y por no contratar servicios de traducción e interpretación profesionales, hacen peligrar una inversión enorme en tiempo, dinero, esfuerzo e imagen… De tal manera que, antes que encarecer los costos, la contratación de servicios profesionales de traducción o interpretación apunta realmente a ganar.

Contratar servicios profesionales de traducción e interpretación

Pregunta Como usted nos ha explicado, el empresario con mentalidad y “experiencia” global ya sabe, por ejemplo, que la traducción es escrita y la interpretación es oral. También sabe que el profesional de la traducción e interpretación NO ES profesor del idioma, no es secretaria bilingüe, no es una máquina de mecanografiar palabras, ni un diccionario electrónico de palabras, ni una maquinita que habla, tampoco es un programa de computadora y menos una recepcionista bilingüe. ¿Cómo es, entonces, este profesional de la comunicación?

Respuesta El Empresario de Clase Mundial sabe que el traductor o el intérprete ES un profesional especializado cuya preparación no se limita a unos estudios universitarios sino que se remonta a menudo a la infancia con experiencias en 2 o más idiomas y culturas, es decir, su bagaje de conocimientos y experiencias son producto de toda una vida de inmersión total en múltiples culturas que ni siquiera la otorga un pensum universitario. El Empresario de Clase Mundial sabe que este profesional tiene dominio absoluto de sus idiomas y conoce profundamente las culturas en las que se desenvuelve. Sabe que el intérprete o el traductor es esencialmente un comunicador, un hábil negociador que salva brechas de lenguaje y de culturas, que tiene una mente ágil, capacidad analítica, don de gentes, que además es relacionista público y diplomático comercial.

El Empresario de Clase Mundial defiende su negocio, protege su inversión, busca y obtiene Calidad Total… ¡Contrata a un profesional!

Pregunta ¿Qué hay detrás del traductor o intérprete profesional?

Respuesta Aparte de talento nato, dominio de los idiomas y vivencias en varias culturas el traductor o intérprete profesional ha realizado una inversión importante en estudios y capacitación, herramientas y equipos.

El traductor es investigador, minucioso y perfeccionista. El intérprete es muy ágil mentalmente y muy elocuente. Por lo general, tienen una amplia cultura general y una interesante variedad de conocimientos varios conforme a su experiencia. Típicamente, ambos son estudiosos e intelectualmente curiosos.

Saben trabajar en equipo y bajo presión. Deben mantenerse al día en los eventos de actualidad nacional e internacional y leer, por lo menos, un diario al día, un semanario a la semana, una publicación mensual al mes, en cada uno de sus idiomas.

Pregunta ¿Por qué es que se conoce tan poco esta profesión en nuestro medio? ¿Es nueva la profesión?

Respuesta La traducción y la interpretación son las profesiones más antiguas de la humanidad. El momento en que nació la escritura, nacieron la traducción y la interpretación. Son Ciencia y Arte que, con las nuevas tecnologías, se actualizan y satisfacen las necesidades de la sociedad global que empieza a re-conocer su importancia como profesión. De hecho, la historia de la humanidad es la historia de la traducción y de la interpretación. Entre usted a cualquier biblioteca, a cualquier librería y fíjese que el 90% de lo que esta allí llega a nosotros en traducción. En su casa, mire por todos lados y observe que todos los aparatos electrónicos y electrodomésticos llegaron con un manual de usuario, en algunos casos más o menos técnico, que por lo menos está en 2 idiomas.

Pregunta ¿Dónde se estudian estas carreras? ¿Dónde se formó usted?

Respuesta En el mundo hay diversas universidades e institutos especializados que ofrecen programas profesionales de traducción e interpretación. La carrera es difícil y requiere disciplina, mucha dedicación y confianza en sí mismo. La preparación puede extenderse hasta diez años y es un proceso de práctica y educación continua.

Yo me inicié en el arte y la ciencia de la traducción en 1975. Mi mamá es traductora y con ella me inicié en la profesión. (En realidad, es una tradición familiar pues vengo de una familia multicultural y de políglotas.) Mis estudios de pregrado fueron francés y alemán y mis estudios de posgrado los realicé en California, en el famoso Monterey Institute of International Studies (MIIS) que es el único instituto de educación superior de Estados Unidos que ofrece programas de maestría en traducción e interpretación. El programa es sumamente fuerte y dura 2 años.

Luego de culminar mis estudios entré al complejo mercado laboral de Estados Unidos, específicamente el de California. Como intérprete independiente, he practicado todos los tipos de interpretación en diversos campos. También al poco tiempo de graduarme fui invitada a enseñar en el MIIS y en los 14 años de catedrática he formado a unos 300 intérpretes y traductores que actualmente están desempeñándose en diversas partes del mundo con mucho éxito. En el MIIS, para ser catedrático en la Escuela de Traducción e Interpretación, es necesario ser profesional activo, de lo contrario no puede formar ni entrenar a traductores e intérpretes: debe estar en contacto con el mercado ya que la traducción y la interpretación son eminentemente prácticas y deben actualizarse día a día en el acontecer mundial.

Pregunta ¿Es difícil enseñar estas artes?
Respuesta ¡Es lo más difícil que hay! Hay que dominar técnicas de enseñanza especializadas, los idiomas, tener habilidad para entregar los conocimientos y entrenar en las técnicas propiamente dichas a los estudiantes, monitorar el proceso de aprendizaje, dar la cantidad exacta de teoría y práctica, … transmitir contenido

Pregunta Y aquí en Ecuador….

Respuesta … la Universidad de Especialidades Espíritu Santo –UEES es la única que ofrece un programa de licenciaturas en traducción e interpretación que constituyen una opción válida para los que interesan una profesión internacional aprovechando sus dotes lingüísticas y experiencias multiculturales. Además, tenemos profesores que son profesionales activos

Pregunta ¿Cuál es la infraestructura de un “bufete” de traducción?

Respuesta La herramienta básica de un bufete de traducción es una amplia biblioteca, surtida con libros de referencia, enciclopedias, textos de consulta de lenguaje, gramática, manuales de estilo, diccionarios especializados (monolingües, bilingües y multilingües), diccionarios electrónicos … en cada uno de los idiomas de la combinación lingüística de la persona.

Además, un bufete de traducción requiere instalaciones con modernas tecnologías de la información de punta, equipos de computación y software especiales para procesamiento de texto con memoria para traducción, compilación y actualización de glosarios y publicación de manuales técnicos. Imprescindible son los sistemas y línea telefónica digital para facilidad de transmisión de mega archivos de datos y voz y capacidad para configurar equipos virtuales de trabajo (trabajar en equipo en línea). Sus equipos pueden incluir desde varios computadores potentes, hasta máquinas de fax, fotocopiadoras, scanners, cámaras digitales y demás aparatos periféricos necesarios para participar en proyectos multilingües, multinacionales y trabajar, por ejemplo, con organizaciones internacionales.

Pregunta Internacionalmente, ¿existen organizaciones que agrupen a estos profesionales?

Respuesta Claro, por ejemplo, existe la ATA, American Translators Association, la Federación Internacional de Traductores agrupa a las diversas asociaciones de traductores de todas partes del mundo. También está la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia, AIIC que agrupa a intérpretes de todas partes del mundo. Esta Asociación ha logrado el reconocimiento a nivel mundial de ciertas normas para la profesión.

Pregunta En cuanto a afiliaciones profesionales, es importante pertenecer a organizaciones gremiales internacionales, acudir a congresos del ramo y asistir a seminarios periódicos de actualización.

Respuesta ¡Claro! Fíjese que para configurar equipos de trabajo multinacionales y entregar megaproyectos a precios competitivos es necesario mantener una red de profesionales activos, actualizados no solamente como colaboradores de planta sino de apoyo y de consultoría técnica.

Pregunta Explíquenos algo sobre la traducción como profesión

Respuesta Existe la traducción escrita, que todos conocemos, y la traducción a la vista. Al traducir a la vista el traductor lee un texto escrito en un idioma y lo transmite oralmente en otro idioma. (La persona que escucha no se percata que el texto está escrito en otro idioma).

Pregunta ¿Qué herramientas tecnológicas tiene a su disposición el traductor?

Respuesta Los avances en las tecnologías de reconocimiento auditivo de caracteres constituyen una gran ayuda para el traductor que ahora puede dictar a la computadora el borrador para luego hacer la revisión y corrección. También existen los programas/sistemas de memoria para traducción (translation memory software) que ayudan mucho para traducir grandes proyectos. Por supuesto que todo esto implica una inversión especial y, sobretodo, hay que mantener las versiones actualizadas. La inversión en tecnología es un rubro elevado, si bien los costos se van abaratando.

Pregunta ¿Qué hace el traductor si tiene un texto original complicado, confuso, mal redactado?
Respuesta El traductor (así como el intérprete) es un experto en el idioma, es un lingüista. Maneja la redacción, la sintaxis, la ortografía de todos sus idiomas. Es un wordsmith, un “herrero” de la palabra. El traductor muchas veces tiene que volver a redactar un texto escrito para poder sacar una traducción que tenga sentido en el idioma “término” y se lea como si hubiese sido escrita originalmente en dicho idioma. El proceso de la traducción es complejo ya que implica mucha investigación, confirmación, incluso creación de palabras para describir conceptos que a lo mejor no existen en la lengua “término”. El traductor es también un escritor técnico y, a veces, poeta y literato, además, su producto debe ser “publicable”.

Pregunta ¿Y cómo es la interpretación? ¿Hay varias clases?

Hay dos modalidades de interpretación: consecutiva y simultánea.

La primera se emplea para reuniones pequeñas y negociaciones, visitas, entrevistas y, en general, para encuentros de muy alto nivel. El intérprete debe tener excelente memoria, aplomo para hablar en público y estar capacitado en técnicas de toma de notas para entregar una interpretación correcta y fiel al original en todo sentido.

La interpretación simultánea ahorra tiempo pues no hay que esperar que el intérprete tome nota para luego transmitir el mensaje en el otro idioma que es el caso en la consecutiva. La simultánea es mucho más ágil y es la preferida para conferencias y

congresos, incluso seminarios de capacitación. Por ejemplo, es el caso de conferencias y organizaciones internacionales donde se manejan varios idiomas (ONU, UE, FAO, ALCA, OEA, FMI, Banco Mundial, entre otras). Para la interpretación simultánea se requieren cabinas especiales (una por idioma) y equipos especiales de interpretación. Los aparatos receptores y los audífonos del oyente tienen varios canales para seleccionar el idioma deseado. Los equipos de intérpretes (por lo general, 2 por cabina) trabajan desde la cabina ubicada en un lugar estratégico del salón para tener buena visibilidad de los expositores y el escenario.

Pregunta Además de la interpretación de conferencia, existe también la interpretación judicial, ¿hay otras más?

Respuesta Si, claro. En la interpretación en tribunales y cortes de justicia se emplean varias modalidades de interpretación. Igualmente, existen la interpretación médica especializada en hospitales y consultorios médicos y la interpretación de acompañante (escort interpretation).

Pregunta En Estados Unidos sé que por teléfono se puede acceder a servicios de interpretación.

Respuesta Efectivamente, la interpretación comunitaria, (liaison interpretation) que puede ser presencial o por vía telefónica, tiene cada vez más demanda en los países donde hay variedad de grupos étnicos-lingüísticos que no dominan el idioma oficial del país anfitrión y constituyen un gran mercado o un sector importante que el Estado debe servir. La telefonía moderna permite encontrar al intérprete de casi cualquier combinación lingüística y conectarlo al usuario para ofrecerle un servicio profesional y de calidad.

La interpretación comunitaria “presencial” es la que muchos realizan cuando tienen que servir de enlace entre dos personas que no hablan el mismo idioma.

Pregunta En resumen, estudio, actualización y preparación constante

Respuesta Por la naturaleza de su trabajo, tanto el intérprete como el traductor están constantemente estudiando, investigando y actualizando sus conocimientos. Figúrese: de su manejo del lenguaje depende la diseminación del nuevo descubrimiento científico, la noticia de un invento revolucionario o la redacción precisa de un acuerdo internacional, la formulación de un concepto inexistente en otra cultura, la creación del término para una nueva tecnología, es decir, siempre están pisando en terreno fresco e inédito. Somos testigos oculares/presenciales de la historia, observan de cerca la evolución de la lengua, las tendencias en el acontecer mundial y tienen la capacidad para anticipar los eventos. El trabajo nos lleva a estar si no “en la cabina de mando”, muy cerca de ella.

Pregunta ¿Cómo puede entrar a trabajar en un tema que no conoce?

Respuesta Previo a la conferencia, el intérprete realiza un trabajo exhaustivo de investigación y preparación sobre los temas que versará el congreso, no solamente en cuestión de vocabulario sino sobre los temas de fondo y, según el caso, prepara y estudia asuntos de tecnología, medicina, comercio, ventas, marketing, salud o agronomía.

Por su parte, en la sala de traducción los traductores de conferencia, por ejemplo, trabajan día y noche preparando los documentos que necesitarán los ponentes o para entregar a la prensa el texto “original” (versión oficial) de un acuerdo en múltiples idiomas. Los traductores tienen más tiempo para investigar mientras realizan el trabajo. Los intérpretes hacen la investigación y preparan antes de la conferencia. Muchas veces preparan responsablemente con mucho tiempo de antelación. Afortunadamente, la experiencia se va acumulando y se apalanca.

Pregunta ¿Son universales las reglas del juego, las normas, el protocolo y etiqueta en cabina, la ética profesional? ¡debe ser muy interesante!

Respuesta En todos los casos, el intérprete y el traductor profesional observan un código de ética y de conducta muy estricto. Existen varias asociaciones gremiales de traductores e intérpretes de conferencia en el mundo, de las cuales AIIC—Association Internationale d ́Interpretes de Conference es quizás la más antigua, conocida y prestigiosa. Esas organizaciones velan por el cumplimiento de las normas éticas de la profesión y sirven de foro para analizar y discutir sobre problemáticas y sobre la evolución de la profesión, las tendencias del mercado, pautas a seguir, etc.

Pregunta Existe entonces mercado laboral para las llamadas “carreras lingüísticas”

Respuesta Por supuesto que sí. En general, podemos decir, que es rentable el dominio de los idiomas. En Ecuador antes se pensaba que hablar un idioma extranjero o estudiarlo era un pasatiempo, un lujo. En realidad, es lujo en la medida en que aprender un idioma implica una inversión grande en tiempo y dinero. Recordemos que hace apenas unas décadas, un padre de familia obligaba a su hijo a estudiar medicina antes que permitirle dedicarse al estudio de idiomas extranjeros… El hecho es que toda carrera implica inversión y que establecerse como profesional toma tiempo en toda carrera.

Pregunta Respuesta Pregunta

¿Estudiar es un lujo o una necesidad?
Pienso que existe la necesidad de invertir en su propia educación. Y estudiar idiomas, vale la pena.

Hoy por hoy, los idiomas son la base de profesiones interesantes y fuentes

Respuesta
de trabajo “global”. Una característica importante de las profesiones del siglo XXI es su portabilidad.

Actualmente, hablar inglés es una necesidad puesto que abre mayores y mejores oportunidades. Las empresas concientes de la necesidad de competir a nivel internacional se preocupan por capacitar a sus ejecutivos y empleados. O directamente prefieren contratar a personal bilingüe, pues les significa un ahorro en tiempo y dinero.

Hoy por hoy, la enseñanza de un idioma extranjero es una profesión floreciente. Jamás ha sido más rentable la empresa lingüística y cada vez se profesionaliza más. La Universidad de Especialidades Espíritu Santo ofrece una variedad de opciones para el que interesa una carrera en el campo de los idiomas y, además, ofrece la oportunidad de combinar los estudios y prepararse para ser un emprendedor en el campo. Por ejemplo, hay licenciaturas en carreras internacionales como Educación Bilingüe y Bicultural, en Enseñanza de una Lengua Extranjera o Redacción Creativa Bilingüe.

Pregunta ¿En el siglo XXI cuáles son los idiomas preferidos? ¿Cómo es el mercado de la traducción e interpretación?

Respuesta La profesión tiene un mercado muy amplio que continúa expandiéndose conforme aumenta el intercambio entre pueblos de diversas lenguas y culturas. Son muy cotizadas las combinaciones lingüísticas “exóticas”–por ejemplo, en la Unión Europea intérpretes y traductores que manejen español, griego, polaco y turco. En el continente americano una combinación linguística que abarque los 4 mayores idiomas del continente (español, inglés, portugués y francés) garantiza más fuentes de trabajo, y una que contenga un idioma asiático (español, inglés y japonés o chino) definitivamente constituye un “filón de oro”.

Como conclusión de esta interesante entrevista: La buena noticia es que el Empresario del Siglo XXI está despertando a la realidad de que el fracaso o el éxito de una operación que quiere competir a nivel internacional depende muchas veces del eslabón clave de comunicación intercultural: servicios profesionales de traducción e interpretación.

Share
0

Related posts

23 agosto, 2019

TRANSLATION AND INTERPRETATION


Read more

Closeup of working table workplace office

23 agosto, 2019

The World of Translators & Interpreters- Please Don’t F* the Grass


Read more
  • → Traducción
  • → Interpretación
  • → Congresos
LLÁMANOS

Cel:(+593)999 429 604
Tlfs:2833059-6044492

ESCRÍBENOS
monicareynosogaute@gmail.com
m.reynoso@aiic.net
VISÍTANOS

Edif. Los Silos, Suite 102. Puerto Santa Ana, Guayaquil-Ecuador.

Síguenos en:

© 2019 American Traducción. Todos los derechos Reservados. Diseñado por Hormiga Design.